Мы работаем над восстановлением приложения Unionpedia в Google Play Store
ИсходящиеВходящий
🌟Мы упростили наш дизайн для улучшения навигации!
Instagram Facebook X LinkedIn

Trados

Индекс Trados

Trados — система автоматизированного перевода, первоначально (с 1992 года) разработанная немецкой компанией Trados GmbH.

Содержание

  1. 15 отношения: ABBYY Aligner, ABBYY Lingvo, Dicto, GoldenDict, Hunspell, MetaTexis, OmegaT, SDL International, SmartCAT, Translation Memory eXchange, Wordfast, XLIFF, Память переводов, Битекст, Лингвистическое программное обеспечение.

ABBYY Aligner

ABBYY Aligner — инструмент от компании ABBYY Software House для быстрого выравнивания параллельных текстов и создания баз памяти переводов, используемых для автоматизированного перевода.

Посмотреть Trados и ABBYY Aligner

ABBYY Lingvo

ABBYY Lingvo — компьютерная программа и семейство электронных словарей, разработанные российской компанией «ABBYY».

Посмотреть Trados и ABBYY Lingvo

Dicto

Dicto — компьютерная программа, бесплатный электронный словарь, созданный и развиваемый командой DictoTeam.

Посмотреть Trados и Dicto

GoldenDict

GoldenDict — свободная компьютерная программа, оболочка для электронных словарей, поддерживающая форматы программ-словарей ABBYY Lingvo, StarDict, Babylon, Dictd.

Посмотреть Trados и GoldenDict

Hunspell

Hunspell — свободная программа для проверки орфографии.

Посмотреть Trados и Hunspell

MetaTexis

MetaTexis — система автоматизированного перевода, разработанная в 2002 году немецкой компанией MetaTexis Software and Services.

Посмотреть Trados и MetaTexis

OmegaT

OmegaT — система автоматизированного перевода, поддерживающая память переводов, написана на языке Java.

Посмотреть Trados и OmegaT

SDL International

SDL International — британская компания, занимающаяся переводами, локализацией, а также разрабатывающая системы автоматизированного перевода.

Посмотреть Trados и SDL International

SmartCAT

Smartcat — система автоматизированного перевода, включающая память переводов, машинный перевод, управление глоссариями, функцию совместной работы переводчиков над одним документом.

Посмотреть Trados и SmartCAT

Translation Memory eXchange

TMX (Translation Memory eXchange — Обмен памятью переводов) — открытый формат файлов XML для обмена данными памяти переводов, которые создаются в процессе автоматизированного перевода.

Посмотреть Trados и Translation Memory eXchange

Wordfast

Wordfast — семейство программ, выполняющих автоматизированный перевод (computer-assisted translation), поддерживающих память переводов (translation memory).

Посмотреть Trados и Wordfast

XLIFF

XLIFF (XML Localization Interchange File Format) — расширяемый платформенно-независимый стандарт обмена локализуемыми данными и сопутствующей информацией, основанный на языке разметки XML.

Посмотреть Trados и XLIFF

Память переводов

Память переводов (ПП, translation memory, TM, иногда также называемая «накопитель переводов») — база данных, содержащая набор ранее переведённых сегментов текста.

Посмотреть Trados и Память переводов

Битекст

Параллельный текст (битекст) — текст на одном языке вместе с его переводом на другой язык.

Посмотреть Trados и Битекст

Лингвистическое программное обеспечение

Лингвистическое программное обеспечение (lingware.

Посмотреть Trados и Лингвистическое программное обеспечение

Также известен как SDL Trados, ТРАДОС.